Where I’ve Been

 

My mom has had a series of strokes and I’ve spent a lot of the last week in her hospital room. We thought we were losing her for a while there, but now she seems stronger and we’re just waiting to see. I’ll keep you posted. Meanwhile, a picture and a poem. (published in Jeopardy, spring 1992)

Calling a Daughter

Each spring you call me,
your word from home, some number
of new calves born on the farm,
your voice flowing

a dozen years of miles,
conjuring red and perfectly white babies stumbling
under their mothers’ bellies,
clean as Jesus, bawling “maa.”

I hear dishes clinking in a sink,
water’s fumble
as you wander your kitchen
tethered by the wall phone’s curling cord,
your kitchen where five children crept
underfoot and then abroad.

In summer dusk my name
swept the yard, curving
outward from your throat,
sound liquid as perfume spilling
from where you stood on the old porch
and I ran over the damp grass
waving my arms like wings.
One morning I found my way
down the road around that dangerous corner
to Granma’s house. She called you
on her black telephone
and you fetched me back,
tickling my legs with a switch
every step the way home.

After you hang up, I stand
on my own front porch where night air
blooms sudden and voluminous,
lavender and roses,
the scent of your powder puffs.
Memory, like a mother catches me up,
like you, lap at the upright piano,
fingers jangling ivory keys
Abundant grace you gave to me. 

How daughter looks like laughter,
sounds like water, 
always here, always going away.

Day 30: The Last Day

“Considering the ways in which so many of us waste our time, what would be wrong with a world in which everybody were writing poems? After all, there’s a significant service to humanity in spending time doing no harm. While you’re writing your poem, there’s one less scoundrel in the world. And I’d like a world, wouldn’t you, in which people actually took time to think about what they were saying? It would be, I’m certain, a more peaceful, more reasonable place. I don’t think there could ever be too many poets. By writing poetry, even those poems that fail and fail miserably, we honor and affirm life. We say ‘We loved the earth but could not stay.’” 
― Ted KooserThe Poetry Home Repair Manual: Practical Advice for Beginning Poets

*
from POETRYisEVERYTHING (abbreviated):

THE PROMPT for Wednesday April 30th, 2014

Prompt 30 – Something old, something borrowed, something blue — Our poem will be 8 to 12 lines. Every other line (lines 2, 4, 6 and 8 and possibly 10 and 12) will be brand new lines that you write. One or more of these lines will include something blue.

For lines 1, 3, 5, 7, and possibly, 9 and 11 use lines from two to three of the poems you have written in the last 30 days.

This is what I came up with (tinkered with it a little, losing the 2, 4, etc. organization):

*

Emma, Playing the Guitar

As a child I fell in love with words, pleats
and plaits, with words like implicate

which means braided into. Words
unfurling, an ocean that my streams ran to,

or out of, like my parents’ shelves of books,
my logger father reading aloud Emily Dickinson and Rudyard Kipling.

Tonight my youngest daughter practices her guitar,

in love with music, making me listen to a blue e-minor chord,
trellises of music like trellises of wisteria,

a wicker chair under a skylight, a scent
of gardenias and lilacs, the heavy bees thrumming.

Bout, fret, strings, saddle and bridge, soundhole, neck.

And her name, a word I’ve counted on
to make the world make sense.

Day 29: The Remodel

cabin4At POETRYisEVERYTHING, for Day 29 of National Poetry Month, Chris Jarmick assigned a house remodel poem. He also made some lovely, encouraging comments about the challenge to write a poem a day this month, for instance:

“And if you’ve paid a little more attention to poetry during our month long sharing of prompts and writing —thank you… I know good things will come of it.”

Because of Chris, I also have become a subscriber at Elsewhere in the Rain (the link should take you to a post that includes a list of poetic terms),  which I highly recommend.

So here is my poem. Er, draft of a poem. May good things come to you.

I’m not sure why, but I have been thinking
about how death reorganizes us.
I don’t mean anything simple, no cleaning out of closets,

it’s more than donating the old suits
and scuffed shoes to Good Will,
throwing out the years of National Geographics

and Good Housekeeping. Something more primal,
more like remodeling, tearing out closets,
breaking out a window to add a cupola

or a deck, making the kitchen brighter,
expanding the bathroom to make room for a tub.
It isn’t our own death that does all this hammering

at the stays of existence. Other peoples’ deaths,
or whatever that category of event
that wakes us, that insists we see

the necessity of a wicker chair under a skylight.
Don’t wait to call the carpenters until things are dire,
until the time is more expedient–

Your own death will arrive one midnight and then your house
will be a small room, smaller than this one
in which you sit and write.  You can promise

to write, but no letters arrive from the dead.
There’s no desk there and the ink
in your lucky pen dries up after the first millennium.

Day 28: Translation

Here’s a thumbnail portrait of today’s process…

I tried to take seriously Chris Jarmick’s assignment for day 28, to “translate” a poem into English from a language I don’t know. I found a poem by Johann Wolfgang von Goethe and printed it out. I carried it around. I don’t know German, but I thought I could make out a few of the words. I opened my poetry book and copied out the poem in longhand. It’s a longish poem (“Erlkoenig” is the title, I think) and I thought I would copy only a stanza or two, but I ended up copying the whole thing. Then…for a long time…I stared at it. Then, I wrote this (please excuse the lack of cool accent marks):

Resisting Translation

The assignment is to translate a poem into English
from a language I don’t know–
and knowing so little of languages other than my own,
it seems an easy enough assignment.

“Translate,” in smart quotes, which must mean,
“not really translate,” though I can guess
that Nacht und Wind 
means Night and Wind. (Is that cheating?)

Assignments, I tell my students, are about
getting out of our accountant, linear left brains
and into our creative, more imaginative
right brains, into what poets count our better half.

But aren’t I beyond assignments, beyond
all that sturm und drang, not to mention the Nacht
und Wind? 
No knave or knabe, not I.
And spat (which I looked up) has nothing to do with spitting,

not even a spitting wind. Mein Vater, my father,
let me off the hook of this difficulty,
let me mutter and growl in my own tongue,
write (whatever it might mean) birgst du so bang.