Monica Sok, A Nail the Evening Hangs On

A NAIL THE EVENING HANGS ON, Monica Sok. Copper Canyon Press, Post Office Box 271, Port Townsend, Washington, 2020, 64 pages, $16 paper, www.coppercanyongpress.org.

You know those poems you write into your commonplace book or send to friends when they go through a hard time? The poems in A Nail the Evening Hangs On are not those poems.

“A daughter of survivors” (“Self-Portrait as War Museum Captions”), Monica Sok acts as witness for the Cambodian diaspora. Although she was born in 1990, in Lancaster, Pennsylvania, and now teaches in California, Sok’s relationship to America feels tenuous, on trial, as she retells, re-imagines, and brings to vivid life the 1970s genocide previous Cambodian generations escaped, and the trauma they brought with them and handed down.

Words such as “unflinching,” “powerful,” and “loss” abound in the reviews. From the cover:

“Embracing collective memory, both real and imagined, these poems traverse time to break familial silence. Through persona, myth, and invention, Sok joins voices and fragments in a transformative work that builds toward wholeness.”

The book is arranged in three sections: the first section is set in Cambodia; the third in the poet’s contemporary life (riddled by memory); the second section is one poem in parts about a visit with a six-year-old to a war museum, Tuol Sleng:

A boy runs through the halls of Tuol Sleng,
his narrow footsteps turn it back into a school.
He checks every classroom for the other kids.
He sits in a chair and waits. When I walk in,
he whispers, ghost.

In short, these poems struck me as both haunted and necessary. By the time I reached the final poem, “Here Is Your Name,” I, too, felt transformed by the poet’s memory, by her powerful witness of war’s legacy.

Windfall

The fishermen, desperate, poisoned them with a cloudy gasoline
so they dropped like apples to the ground underneath a tree.

Except these were birds out of water, the conservationist said.
Sarus cranes, their long legs still wet, were sold for $200 each

at the border market, where Thais bought them and turned around.
After the war, that was how the local villagers made money.

The cranes, near extinction, migrated to waters near a Khmer Rouge holding,
where no one dared go, not that a mandate said keep out, no sign written

in blood. They rationed their food, knowing the pendulum of war
could swing anytime, and they’d need something to eat before evacuating.

They were sure it wasn’t over. Invisible the egrets and ibises, invisible
the forests of the eastern border to the one they shared with Laos.

This is why the wind blows a drought hard across the land, tonnage of life
destroyed in the invisible, invisible land.

—Monica Sok

So there is beauty in this book, but it breaks your heart.

To find more poems by Monica Sok, visit her webpage: http://www.monicasok.com/, or The Poetry Foundation.

Colleen McElroy, Blood Memory

BLOOD MEMORY, Colleen J. McElroy. University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, Pa., 15260, 2016, 112 pages, $15.95 paper, www.upress.pitt.edu.

I met Professor Colleen J. McElroy when I was a newly minted MFA student at the University of Washington in 1985. If I had to characterize her in one word, it would be “storyteller.” Yes, she taught us (a lot) about poetry and the making of poems, but part of the glamor of her classes, for me, was when she would lean back in her chair, half-close her eyes, and begin telling a story. She put all of us in a trance.

The stories were about her travels—which were many; about poets she’d met and read with all over the world; about her St. Louis childhood; about her family, particularly the women who taught her how to tell stories. Reading Blood Memory transports me back to her classrooms, and to her office where, as my faculty advisor, she met with me (and regaled me) weekly. I read these poems, and I hear her voice, its cadence, its rich timbre, her laughter. And, sometimes, I can see her, fixing me with a look that she must have learned at the feet of the indomitable women who peopled her childhood.

from “Paint Me Visible”:

in a family of beautiful intelligent and profoundly
crazy women     one danced in the dark
to soothe her nerves      another wove shawls
from her husband’s hair and discarded both
when the work was done      another read palms
tea leaves   cards   anything that left an imprint
on her inner eye    neighbors said she saw
things nobody else could describe

From hopscotch rhymes to blues, through birth, abortion, estrangement, exile, and return no one can describe this world the way McElroy can. Here is the book’s opening poem:

The Family Album

call it blood memory for I am the only
one left to identify by name the ancestors

I am the only one left of the women
who sat around grandmother’s oak table
and wove the stories of who and where
who knows the half of it and when

I am the answer to the questions
my mother’s sisters swallowed:
What will you do with that child?

I know now that I am here to give
voice to tongues never silent
and doors closing too quickly

I am of the age where death comes
easily and visits often in those little
obit notes of passing reminding us

how we’ve neglected dear ones
now lived again through fading pictures
stuck to crumbling pages

I buy tickets to places I may never visit
spend hours trying to remember
if the image stuck in my head has origins

in a dream or some foggy night
slipping past almost unnoticed

I am the last female of a family
of women who wove the fabric
of stories into doilies and slip covers

I am the child with sparrow legs
sock heels stuck halfway in her shoes
drinking the last of the metaphors left
in teacups on the table unattended

—Colleen J. McElroy

From the back cover, these words of description and praise:

“She is the last woman of her line. Her new poems end and begin with A. Phillip Randolph and Pullman Porters, her enjambments are Ma Rainey and Lawdy Miz Cloudy, her leading men are the last Black men on the planet named Isom, her major planets are porches and backroads. She is still the master storyteller to the 60 million of the Passage. When I didn’t know how to be a poet, I first read Colleen McElroy to slowly walk the path to how.” —Nikki Finney

Exactly so.

To read more about Colleen J. McElroy, find her at The Poetry Foundation, Historylink.org, and I recommend this interview with Bill Kenower of author magazine.org. Here she talks about where she learned to tell stories. And (love this) she talks about poetry as not just any relationship, “but an affair.” Maybe that helps explain the clotted love that breaks to the surface in poem after poem in this book.

I first read Blood Memory when it was released in 2016. It was a delight to read it this morning and enter the trance again.

https://artsci.washington.edu/news/2022-05/colleen-mcelroy-honored-through-room-dedication

And, again, the link to her at historylink.org.

Alexandra Lytton Regalado, Reliquenda

RELIQUENDA, Alexandra Lytton Regalado. Beacon Press, Massachusetts, 2022, 84 pages, $16.95 paper, www.beacon.org.

Reliquenda means to abandon, relinquish, or that which must be relinquished. It’s a perfect title for this heart-thumping, amazing book about family, exile, separation, death, and identity. Salvadoran-American poet Regalado knows whereof she speaks. In the words of Reginald Dwayne Betts, who chose Reliquenda for the National Poetry Series,

Reliquenda is a rarity in that, in one book, it contains a multiplicity of longings and reckonings. Alexandra Regalado is poet as historian, and poet as that family member we all have who keeps the names in whatever holy book we name, the one who has the photo albums—and more than that, who we gather around when they begin to sing our stories.

Regalado reports that she wrote the heart of this book during the 89 days of lockdown in 2020, when she was stranded in Miami with her mother and grandmother, after the death of her father, while her husband and children were in El Salvador. The poems negotiate, linger over, and meditate on all of these themes. I visited several websites, looking for responses (so much praise), and you might start by checking out the National Poetry Series website (Reliquenda was the 2021 winner), and this interview at People Chica: https://peopleenespanol.com/chica/relinquenda-alexandra-lytton-regalado/.

Here, one of the shorter poems:

The Garden of Earthly Delights

He is imminent, they have told us, a softer way of saying
he is about to die, like the words passed away, passed
to a place that is far, not here, cannot or will not
say where. Passed, as if through a threshold, to a place
we cannot follow, unknown to us. He died. It has a thud
to it, a spade of soil, the two d’s standing at either side
like bookends, died, bracing the solitary i, the self & the e,
his initial. His signature, a perfect birdswoop of wings.
And taking him by the hand, he flexes his fingers in sleep,
as if strumming guitar strings, notes that resound
in the caves of Sacromonte, geraniums in clay pots.
A puzzle on the table, half completed, all that blue & green,
grass & sky, tiny naked bodies, towers of fleshy fruits, a carousel
of dancing animals, & from somewhere comes
the music of a guitar, notes played by an unseen hand.
The adagio echoes in that whitewashed cave as we watch him pass.

—Alexandra Lytton Regalado

Many of the poems here are multi-lingual, many are choreographed across the pages, or have lines (whole poems?) by other poets woven through them. Sometimes such poems feel gimmicky to old-school me, but I was enthralled by Regalado’s choices from page one to the end. I recently—in Demystifying the Manuscript­­: Essays and Interview on Creating a Book of Poems (edited by Susan Rich and Kelli Russell Agodon)—came across the advice to choose 5 or 10 poetry books that you would want to consult while putting your own poems into some sort of order. Reliquenda is now on my list. I found it astonishing.

You’ll find more poems and commentary on Regalado at Poets.Org and Poetry Foundation, also her website: http://www.alexandralyttonregalado.com/new-page.

 

 

Claudia Castro Luna, Cipota under the Moon

CIPOTA UNDER THE MOON, Claudia Castro Luna. Tia Chucha Press, PO Box 328, San Fernando, CA 91341, 2022, 118 pages, $19.95 paper, www.tiachucha.org.

I blogged about Claudia Castro Luna’s This City, in 2020, while she was still Washington Poet Laureate. This year I meant to read and write a post about her book, Killing Marías: A Poem for Multiple Voices. Instead I came across her 2022 book, Cipota under the Moon, and I am so astonished by it I hardly know what to say. It is a heart-breaking, multi-lingual full-immersion experience in El Salvador—war, exile, and return. In “This Is Not a Poem,” Castro Luna begins, “Guerra doesn’t go away when the bullets stop, when the grenades go silent, when helicopters’ blades no longer kick up…,” and ends: “I highly don’t recommend it.”

I highly recommend this book.

In the early minutes of her Ted Talk, Castro Luna talks about her family’s journey, and the amazing human ability to heal from trauma.

At the Tia Chucha Press website, I found this description:

In Cipota under the Moon, Claudia Castro Luna scores a series of poems as an ode to the Salvadoran immigrant experience in the United States. The poems are wrought with memories of the 1980s civil war and rich with observations from recent returns to her native country. Castro Luna draws a parallel between the ruthlessness of the war and the violence endured by communities of color in US cities; she shows how children are often the silent, unseen victims of state-sanctioned and urban violence. In lush prose poems, musical tankas, and free verse, Castro Luna affirms that the desire for light and life outweighs the darkness of poverty, violence, and war. Cipota under the Moonis a testament to the men, women, and children who bet on life at all costs and now make their home in another language, in another place, which they, by their presence, change every day.

Here’s an example form the poems before immigration:

Garrison

Two girls slinked alongside barb-wired brick walls on their way to swimming lessons, doing their best to remain collected past the turrets stationed with armed soldiers. Ensconced in their look-outs, the troopers held their metralletas close to their bodies, as if they loved them, but not so much they would not use them ill. After our lesson, we headed home the same way we walked to the pool, guillotining chatter and laughter, scurrying along the garrison’s walls. Only the sound of our flip-flops striking our heels betrayed us. What if today’s soldiers were in a foul mood and pulled their triggers? What if they noticed our bulging bags, our weekly comings and goings, and tagged us as informants? What if, right leg, what if, left leg, we got through it that way—like prayers in a rosary—one bead, one foot in front of the other, one bead, one foot, one bead, one foot all the way home.

—Claudia Castro Luna

And here, a poem during and after:

Cloven Moon

The officer in charge of processing my family’s entrance to the U.S. stated that from that moment on my name was to be Claudia Castro. The passport says her name is Claudia Castro Luna, my mother objected. Here we use one last name, said the officer, and closed the matter with the gavel of his voice. Your moon got taken away from you, said my friend when I recounted the story. But when the officer eclipsed the Luna of my name the sensation was more like having a limb chopped off. For years I walked like that, cloven, until pen in hand, I began to weave into blank pages tamales de elote, scent of yerbabuena, spells of flor de muerto, the riot of a Tuesday market in Ahuachapán, the Nahuatl sageness of my abuela. I did not know then that weaving like this, warp of memory, weft of daring, had the power to sew back the name chopped off at an INS center on a January morning in 1981. All I know is that one day I walked into a Social Security office, took a number, and waited my turn to expand the canon of last names in this country. I pilgrimaged the department of motor vehicles, registrars’ offices, bank-teller windows, and once La Luna hung again in the firmament of my name, its light spilled beneath my skin and filtered back into the open mouths of a million pores.

—Claudia Castro Luna

Most of the poems are prose poem. A few are in El Salvadoran Spanish. Even the poems reaching back to the Eden of early childhood seem tainted, overshadowed by war. On every page, I was struck by the metaphors. “the sulphur reek of his step” (“Shade Grown”); “Violence spread like tincture inside a water glass” (“El Salvador 1980”); in a long poem, “Dios Madre,” these lines, “Cupped in his hands / his ten-year-old daughter / in her school uniform / passed from smiling / to hardened concrete.”

I hope you will further explore Castro Luna’s work on your own. Here is a review: https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/reviews/157890/cipota-under-the-moon

And here, a link to a one-hour interview and reading from Cipota under the Moon:https://www.facebook.com/watch/live/?ref=watch_permalink&v=5205831112787187.