blogger's photo from a recent walk

Rosemerry Wahtola Trommer, HUSH

HUSH, Rosemerry Wahtola Trommer. Middle Creek Publishing & Audio, 9167 Pueblo Mountain Park Road, Beulah, CO 81023, 2020, 110 pages, $20, middlecreekpublishing.com.

I am off to Bellingham, Washington, today for the Chuckanut Writers’ Conference, so I’m going to make this quick.

If your library does not already carry this book, urge them to acquire it!

I first came across Wahtola Trommer in the Poetry of Presence anthologies. Based on the evidence of those few poems, I decided I had to see a larger sampling. Along comes hush. And it lives up to its name. The poems are lullabies for a troubled spirit. They spell us into nature and soothe us into becoming cottonwood tree, becoming larkspur. “There is no way / to be anywhere but here,” we are reminded. But we are also reminded that we have some control over where we place our bodies.

Walking at Night

One way to open your eyes to unnoticed beauty is to ask yourself, “What if I had never seen this before? What if I knew I would never see it again?” Rachel Carson, The Sense of Wonder

And so I memorize how it is
that the cheeks nearly freeze,
but the body’s so warm,
how the river informs every measure,
but the thoughts sift to silence,
how the body thrills
in its ability to swing one foot
in front of the other, how
walking is just another name
for recovering from falling,
how strange it seems now
that I was once afraid of the dark.

—Rosemerry Wahtola Trommer

The epigraphs are a map to the poet’s influences—Carson, William Stafford, Shakespeare, Mary Oliver, Wendell Berry. Praise poems, lamentations, and invitations to healing that arrive “so soft that at first / you aren’t sure / it is raining / but the fragrance / overcomes you” (“Wish”).

In this weirdly busy season of my life (broken engagements, family dinners, an aging dog; political and international news insisting on attention alongside daughters’ road-trips and their cats needing to be fed; classes and readings and writing conferences) this book was a balm.

I read it twice.

Deciding to Sometimes Practice Being Snapdragon

All morning I make myself useful—
mow the lawn and vacuum
the carpet and scrub the potatoes
and slice the melon and straighten
the shelves and look out the window
and see the snapdragons I planted
last spring not because they were useful,
but because they are so beautiful.

—Rosemerry Wahtola Trommer

Although a couple poems are more ambitious, while typing this poem I thought of a line from Jane Hirshfield’s Ten Windows about a similarly short, seemingly “small” poem: “The poem’s absence of punctuation is an open selvage as well, in place of what would ordinarily be finished seam.” In RWT’s case, it’s the near absence of punctuation; even so, this poem opened my imagination to further possibilities. Metonymic rather than metaphoric, it offers us a part that stands for the whole.

I also kept thinking of another favorite poet, Rose Cook, particularly “A Poem for Someone Who Is Juggling Her Life,” a line from which I have painted on a piece of board and hung on my wall (from Notes from a Bright Field, 2013): “Be still sometimes. / Be still sometimes. / Let it all fall sometimes.” In her own words, and out of the idiom of her own life, Wahtola Trommer offers this same advice.

Although I have looked her up (and you can, too, beginning at Middle Creek Publishing, and her website, WordWoman, where you’ll find her other books, one of which I just ordered…), I’ll mention only this detail from author bio page at the back of hush:

      “Since 2006, she’s written a poem a day.”

So this blogpost wasn’t so quick after all. But is this a poet after my own heart, or what?

Tina Barr, PINK MOON

You can find this week’s poetry book review at Escape Into Life — just follow this link: https://www.escapeintolife.com/book-reviews/pinkmoon100888/

Yes, I know I’m behind, but I’ll be back next week with more.

 

photo by Bethany Reid

 

Adam Zagajewski, TRUE LIFE

TRUE LIFE, Adam Zagajewski, trans. Clare Cavanaugh. Farrar, Straus and Giroux, 120 Broadway, New York 10271, 2019, 80 pages, $16 paper, www.fsgbooks.com.

I have been a fan of Adam Zagajewski’s poetry ever since his “Try to Praise the Mutilated World” appeared in the New Yorker the week after 9/11. I bought his selected poems, Without End (2002), some time ago, and on a visit to Phinney Books during this spring’s Independent Bookstore fest, I picked up this slim book of his late poems. It was published in Polish before his death (his dates are 1945-2021), and only recently appeared in this gorgeous translation by Clare Cavanaugh. It is full of delights.

Figs

Figs are sweet, but don’t last long.
They spoil fast in transit,
says the shopkeeper.
Like kisses, adds his wife,
a hunched old woman with bright eyes.

—Adam Zagajewski

Each week, I tell myself to 1) read a book of poems, and 2) share a brief appreciation and a poem—easy, peasy, right? So far I’ve been unsuccessful. For this blogpost, I ended up doing a deep dive into all-things Zagajewski (pronounced Zaga yef ski). As people say, “I went down the rabbit hole,” and I have spent most of the day there. Now I’m back, not to drag you down with me, but to point the way for your own exploration.

For one thing, I learned that who Zagajewski was goes beyond the stock, “one of the most beloved poets in the world,” “the acclaimed Polish poet,” as he is usually introduced. Born in Lvov, Poland, as I had previously read, he moved as an infant with his family to Western Poland.

Well, yes, but so much more that that.

Lvov, Poland, is now Lviv, Ukraine. When the borders of Poland were redrawn after WWII, Zagajewski and his family, along with many other Poles, were forcibly moved (a journey of two weeks, in cattle cars—Adam was four months old) to the German city, Gliwice, which had been ceded to Poland. Given Adam’s tender age, being in exile, being a refugee, may not have marked him as such, but Adam’s forebears were unwilling to cede their geographical identity. Writing a tribute to his friend, Ilya Kaminsky quotes a few passages from Zagajewski’s memoir, Two Cities, and explains the title’s significance:

In Gliwice, Adam’s father, an engineering professor, couldn’t afford a desk. Instead, he nailed four metal food cans to a small table, where he piled book after book about Lvov. For decades, he kept buying maps and guidebooks to the city. As if Lvov existed. As if he could simply return.

–Ilya Kaminsky

I share all of this to explain how another of Zagajewski’s significant poems, “To Go to Lvov,” suddenly bloomed into full-color life for me. (Kaminsky’s essay, “Going to Lvov: A Poet of the Human Soul,” appeared in The Yale Review; it contains this poem and others, and you can find it here: https://yalereview.org/article/going-to-lvov.)

Zagajewski, in his memoir, also writes of walking, as a boy, with his grandfather through the streets of their adopted city. “I walked the streets of Gliwice. He walked the streets of Lvov” (qtd. by Kaminsky). Somehow it seems fitting that in many of the poems in True Life, the poet takes us along on his walks through old European cities, haunted by the past:

Santiago de Compostela

Light drizzles as if the Atlantic
were examining its conscience

November no longer pretends
Rain dowsed its bonfires and sparks

Santiago is Spain’s secret capital
Patrols arrive day and night

Pilgrims wander its streets, exhausted
or eager, like ordinary tourists

A woman sat by the cathedral
she leaned on her backpack and sobbed

The pilgrimage is over
Where will she go now

Cathedrals are only stones
Stones don’t know motion

Evening approaches
and winter.

—Adam Zagajewski

I have to emphasize how he employs these strange comparisons, surprising, opaque images:

Light drizzles as if the Atlantic
were examining its conscience

Sometimes even stranger:

When night draws near
the mountains are clear and pure
—like a philosophy student
before exams
(from “Mountains”)

In “Kardamyli” (a town in Greece, given in 146 BC by the Roman emperor to the Spartans), Zagajewski asks, “What can a person who is a poet do— / in the army, a hospital, the world?

My answer: one could do worse than write these poems. As Kaminsky shares:

Adam insisted that a poem can be both an elegy for what happened and also a hymn to life. He gave us, if not a healing, then a way to go on, to give each other a measure of reprieve, music, and gentleness.

—Ilya Kaminsky, “Going to Lvov: A Poet of the Human Soul” (The Yale Review, May 6, 2021)

“[A]n elegy for what happened and also a hymn to life.” Just gorgeous.

You can learn more about Zagajewski, and find videos of him being interviewed or reading, all over the Internet. Obviously, I recommend Kaminsky’s essay. And, if you don’t know his poem, “Try to Praise the Mutiliated World,” please (please) visit this page to find it.

You can also find it at this blogpost from last year: https://www.bethanyareid.com/adam-zagajewski-1945-1921/.

Sandra Noel, WHAT THE PAIN LEFT

WHAT THE PAIN LEFT, Sandra Noel. Kelsay Books, 502 South 1040 East, A-119, American Fork, Utah 84003, 2024, 56 pages, $20 paper, Kelsaybooks.com.

Although it is always a pleasure to read poems by Vashon Island poet Sandra Noel, this book felt very different from the two I have previously reviewed, Hawk Land (2022) and The Gypsy in My Kitchen  (2015). Dedicated to her husband, who died in 2022, What the Pain Left is painted from a different palette. Though crafted with Noel’s eye for detail, her heart for nature, here the “commotion / of silver-scaled abundance / falling from nets” in “Love and Marriage,” feels doomed from the start. In “We Speak About Death Over Burgers and Fries.” I was amazed at Noel’s poise in navigating the trajectory of this book, encompassing a 40-year history: courtship to death and out the other side, alone.

I will catch you
or we will fall together
maybe there is another level
in this warren
a way out of the labyrinth.

end lines from “Down the Rabbit Hole”

Of course there is no other way out of life, and perhaps that’s why the poems are often spare, more spare than I’ve noticed in Noel’s previous books. They are tender with feeling, and accessible; for the most part, Noel omits punctuation, placing together lines about a heron abruptly with “tragedies / float noisily by” (“In the Shadows”). Unexpected capital letters intrude, and exclamation marks. All of which seem to be insisting on making sense of what feels senseless, an illness, ineffectual treatment, and untimely death. This praise from the back cover, felt apt:

Part diary, part love letter, Noel’s humor, gratitude, and self-awareness keep these poems honest and truly from the heart. –Katy E. Ellis

The cover art is by Sandra Noel, herself, a watercolor painting of Gaibo Whaling Station, Wadaura, Chiba Prefecture, Japan. In the poem, “Love and Marriage,” the whaling station provides a metaphor—at least, so I thought—for the messiness of life:

Love and Marriage

Every morning
we walked to the whaling station
bought hot sweet coffee in cans
from a machine on the street
too early for the sun but not the market
as vendors shoveled crushed ice
into large blue bins
and elegant fishing boats glided
alongside the dock
their holds full and ready to disgorge.

As we sipped our coffee
arm in arm
I listened to the talk of local women
understanding nothing
and everything as women do.

Then I saw your sea blue eyes
bright with promise
the same way you looked at me
gazing over that commotion
of silver-scaled abundance
falling from nets onto the dock
into the waiting bins of ice
and hopeful buyers with their yen
fish sorted from fish
squid, octopus, sea squirts
and smaller, even stranger creatures.

You pushed me forward
when the crowd thinned out
kneeling, picked up wriggling globs
telling me their scientific names
as my eyes wandered to seabirds
frenzied by the blood and entrails
where women cleaned fish in seawater
then, over your beautiful shoulders
to the sea, bright blue
the great Eastern Sun slowly rising
turning the bay into liquid gold.

“Are you listening to me!?”
“Yes,” I said, “Yes of course!”
and when I think of that first lie
I remember all the others
the kind that make a marriage work
but destroy a love affair.

—Sandra Noel

Notice how the lack of punctuation makes some lines ambiguous. Is it the local women who understand nothing, as women do? or is it the I, listening, who understands nothing? The latter interpretation makes, “Then I saw your sea blue eyes” a kind of homecoming, a moment of pure understanding. That the poem’s ending feels unresolved, or imperfectly resolved (going on a couple beats too long, or cut short?), is a simulacrum of a life ended too soon, and part of what makes this collection of poems so moving.

You can learn more by visiting Noel’s website, Noel Design. Or visit her book page at Kelsay Books.